BSSubs.net

Kamosuzo!

Flower

DTB – Gemini of the Meteor – 01

6094

A reminder that all scripts can be found on the link to the right, “Script Repository.”


>Don’t fail me now, expecting unlocalized subs.

Niggas be joking, right? This anime doesn’t need honorifics or anything. It’s an international cast with a more western feeling/theme to it that doesn’t require information to remain Japanese (unless its origins are Japanese without an English equivalent). Seriously, would you add honorifics and such to Cowboy Bebop? It’s the same thing with DtB.


Finally it airs! I’ve not watched the episode yet so I can’t mention anything specific. Enjoy!

Torrent: HD
XDCC: 120@INB4RAEP

37 Responses to “DTB – Gemini of the Meteor – 01”

  1. October 9th, 2009 at 4:57 am

    sotandem says:

    Fast!

  2. October 9th, 2009 at 5:01 am

    viral says:

    WHERE THE FUCK IS YIN? :(

  3. October 9th, 2009 at 5:31 am

    Collarbone says:

    Nice.

    D/ling. Don’t fail me now, expecting unlocalized subs.

  4. October 9th, 2009 at 6:45 am

    Wija-chan says:

    -downloads- :’D Yey~

    But GAWD DAMNIT D:
    I haven’t even finished the first season yet.
    I suck. D: lawl xD

    Anyways…thanks, BSS!
    You rock! ;’] teehee♪

  5. October 9th, 2009 at 6:53 am

    soregashi says:

    Oh, whyyy. I want SD, pleaaase BSS. *h8ing his shiti PC*

  6. October 9th, 2009 at 6:59 am

    w07 says:

    “October 9th, 2009 at 5:31 am
    Collarbone says:

    Nice.

    D/ling. Don’t fail me now, expecting unlocalized subs.

    My thoughts exactly please don’t disappoint us BSS.

  7. October 9th, 2009 at 7:16 am

    Lett303 says:

    PLz return the XviD releases

  8. October 9th, 2009 at 7:19 am

    luke says:

    woooo! its out!!!!! thanks a shitload guys!!!!!!
    btw, is it possible to get releases around 340-350MB please? it’s for the sake of dvd archiving =[

  9. October 9th, 2009 at 8:22 am

    juuniban taichou says:

    i love you guise!

  10. October 9th, 2009 at 8:26 am

    Anon says:

    First file type now file size?

    lol@leechers :V

  11. October 9th, 2009 at 9:01 am

    fay says:

    BSS, SD release pleasee…

  12. October 9th, 2009 at 10:12 am

    H says:

    Thanks! :)

  13. October 9th, 2009 at 10:25 am

    forgottendiary says:

    THANK YOU!!!!!!

  14. October 9th, 2009 at 10:39 am

    B.B. says:

    I’d also greatly appreciate an SD release.

  15. October 9th, 2009 at 10:41 am

    hachi says:

    there are a bunch of SD encodes on tokyotosho.info

  16. October 9th, 2009 at 11:16 am

    kupi says:

    Thx a lot !

  17. October 9th, 2009 at 11:28 am

    Dee says:

    Thanks for this! :D I’m glad to see you haven’t put the honorifics in, for the same reasons you’ve stated in your post ;P

  18. October 9th, 2009 at 12:14 pm

    GiGi says:

    I just realize why I love this series so much. Thank you so much BSS.You rock

  19. October 9th, 2009 at 12:29 pm

    sheru says:

    Thanks for the subs! And yes, no honorifics! It’s one of my pet peeves as an anime viewer and a translator to see people putting honorifics in a series that doesn’t need it. -_-;

  20. October 9th, 2009 at 12:39 pm

    Lena says:

    SHITHOLYYEAH,
    this anime.

  21. October 9th, 2009 at 12:49 pm

    pDistance says:

    The first season was very uneven in quality and had too much filler and I didn’t finish it, but I’ll give this a try – if for no other reason that that very cute Finnish girl (Kirsi was her name wasn’t it?). Suomi Finland Perrrkele! :>

    tl;dr: Thanks BSS.

  22. October 9th, 2009 at 1:17 pm

    anon says:

    Awesome that DtB2 is getting subs by a good group.

  23. October 9th, 2009 at 5:13 pm

    Byayoi says:

    Thank you!!!

  24. October 9th, 2009 at 6:15 pm

    dacrayzblaze1 says:

    PLEASE an sd release… PLZ.

  25. October 9th, 2009 at 7:29 pm

    Thanks says:

    Thanks a lot for the video, but can you put just the subtitle as well?

  26. October 9th, 2009 at 10:10 pm

    HoRRo says:

    Anyone know the name of the song in this ep that starts at 5:44?

  27. October 9th, 2009 at 11:07 pm

    Vic says:

    Hey I download it I don’t see the darn subtitles on the video. Help!

  28. October 10th, 2009 at 3:26 am

    AlienGamer says:

    Hey thanx a lot….Been waiting for this for ages…and the quaity…is AWESOME….
    I;ve created a wikia for DTB and could use sum help with the editing..Link is http://darkerthanblack.wikia.com , hope sum1 can help….Gimme an opinion if u can..
    And BSS..u guys ROCK

  29. October 10th, 2009 at 10:46 am

    Joe says:

    Could you use “Format profile : High@L4.1″, so we could use DXVA

  30. October 10th, 2009 at 12:59 pm

    Why says:

    No, niggas be dead… serious.

  31. October 12th, 2009 at 12:45 pm

    anon-chan says:

    This nigga would love you long time if you did an SD release. HD raeps my computer.

    @Vic- either you are using the wrong video player or you forgot to turn the goddamn subs on. Either way: derp derp.

  32. October 13th, 2009 at 6:56 am

    B.B. says:

    According to AniDB, there is an unofficial BSS re-encode (141.172.736 bytes, 704×400 resolution, hardsub, avi filetype).

  33. October 13th, 2009 at 6:00 pm

    Kai says:

    Thank you very much for a quick release of great quality. Keep up the great work, it’s appreciated! :)

  34. October 13th, 2009 at 6:27 pm

    CrossChris says:

    This nigga certainly approves of lack of honorifics. Keep his English English and he’s a happy camper.

    (Why the hell would honorifics be in the sub track anyway? Are your viewers normally deaf?)

  35. October 14th, 2009 at 3:32 pm

    anon says:

    If you understand honorifics, you can hear them being used and understand them then. Adding them to subs doesn’t help a bit. If you don’t understand honorifics, adding them to subs is only confusing.

    Either way honorifics have no reason to ever be in subtitles. Keep up the good work!

  36. October 16th, 2009 at 9:34 am

    Anonymous says:

    >This anime doesn’t need honorifics or anything. It’s an international cast with a more western feeling/theme to it that doesn’t require information to remain Japanese (unless its origins are Japanese without an English equivalent).

    Keep English honorifics, but not Japanese? Consistency where?

    Translation Convention trope. Reallly. One should assume that the characters are talking in their native languages (even though they’re speaking Japanese). That is, unless it’s pointed out by another character and such. Suou is half Japanese, and it’s almost impossible to tell when she switches from Japanese to Russian without help from the plot pointing it out for us. If a character was using English honorifics in one scene, then uses Japanese in another when speaking with Suou, that becomes a plot point.

    If all of Suou’s friends are using Japanese honorifics, even when they should be speaking Russian… then one should assume they all either know Japanese or really are speaking Russian. Either way, the director is doing that for the sake of the audience (Japanese audiences). Either assume that the director don’t care if equivalent words don’t exist in the native setting’s language or assume that the director believes equivalent words exists for the honorifics.

    Whichever it is, the director wants his character to be viewed and understood in his way, and since honorifics are serious business to the Japanese audience, it’s only natural to retain them for characterization.

  37. October 17th, 2009 at 9:28 pm

    mato45 says:

    Location doesn’t matter and the comparison between this and Bebop falls short due to the fact that regardless of nationality the show still takes place in Japan!

    Honorifics are all about the degrees of separation between people or assumed degrees of separation. Sadly even if you try to replace all of those with western equivalents some don’t have any.

    Even when their is a western equivalent you can run into the problem of relationships still not being represented. Example: Hime pretty well translates to Princess. However the problem arises when some call her Hime, others call her Hime-sama and still others Hime-chan. In these cases you have to either ignore the relationship difference or use cringe worthy titles like Mistress Princess or Little Princess (not that chan really has a direct correlation to size).

    “CrossChris says:
    (Why the hell would honorifics be in the sub track anyway? Are your viewers normally deaf?)”

    It is because I am not deaf that I need the honorifics otherwise I get subtitle dissonance and have to pause for a moment.
    Most people even those that don’t understand a language are able to pick up names in the middle of the “gibberish” so most should also notice when what is said differs from what is written. So whenever a name is said with something attached it should be obvious to the non-deaf and if they are deaf I have explained why honorifics are important.

    “anon says:

    If you understand honorifics, you can hear them being used and understand them then. Adding them to subs doesn’t help a bit. If you don’t understand honorifics, adding them to subs is only confusing.

    Either way honorifics have no reason to ever be in subtitles. Keep up the good work!”

    Is learning that difficult? If you don’t understand them is it that hard to learn? If you don’t want to learn is it that hard to ignore? I am currently watching anime with my 50 year old parents and just from a quick explanation and a few episodes they are even picking up words from the Japanese that I didn’t bother to teach them.

Leave a Reply